5/24/2009

還是跟酒有關

電車快到站時突然注意到對面的禁止未成年飲酒的廣告,上面寫著:

“現在,若是要對我的兒子很嚴厲地說:『將來等你成為老爸的話,你也會對你兒子嚴厲的說』(真是好循環!!)”

中文翻的有點怪,但這日文文案很有意思,為了保留原意跟趣味我盡量照日文直翻,尤其是那句””好循環”,我看了笑了一下,下車前趕快拍下來.

與其大辣辣寫著禁止小鬼喝酒點點點之類,改換個簡單易懂的幾句替代,反而讓人容易了解而且更有共鳴,原本嚴肅的公益廣告變的如此輕鬆幽默,真的很有意思.

5 則留言:

  1. 呵呵...有意思的文案!
    的確日文表達的文意有其民族性的想法
    所以有些字意從表面上很容易理解
    但卻不太容易用中文的想法解釋
    我很喜歡看日本的廣告
    總覺得裡面包含著日本人壓抑過度,
    所爆發出來的笑點。
    這個想文案的人還蠻具創意!

    回覆刪除
  2. 日本人表達感情的方式多半蠻隱晦的
    那種非常極度的直接表現
    在一般大街上也不是那麼常看到阿
    就像那些很親熱的閃光情侶在日本不是很常見
    日本的情侶走在一起跟一般普通男女沒兩樣.....哈


    就是因為這樣
    有這麼點的神秘感
    反而會有讓我想更接近的衝動

    回覆刪除
  3. 哈哈..
    我終於知道了
    為什麼日本的人事物會吸引我
    原來是神秘感呀
    對...
    就是他們所散發出的神秘感
    才讓我那麼想窺視...^0^

    回覆刪除
  4. 對我來說日本的人事物吸引我的原因是...矛盾.(所以有爆點)
    跟我一樣...

    回覆刪除